Cultura i Espectacles

El “problema” de traduir astrofísica

La terrassenca Mireia Vargas ha traduït al català el primer volum de la saga “El problema dels tres cossos”. Dijous fa una xerrada sobre el llibre amb l’astrofísic Josep Flix a l’Agrupació Astronòmica (19 hores)

La traductora Mireia Vargas, a l'entorn de la Plaça Vella / ALBERTO TALLÓN

“Quan fas una traducció, has d’entendre el que estàs llegint!”. Ho diu Mireia Vargas Urpí, professora a la facultat de Traducció i Interpretació a la UAB. I malgrat que soni com una obvietat, no ho és tant. “Traduir no és anar traduint paraula per paraula”, diu, sinó transmetre el significat de la narració.

En el cas de la saga d’“El problema dels tres cossos”, de l’autor xinès Liu Cixin. El problema radicava en el fet que es tracta d’una complicada novel·la de ciència-ficció basada en teories reals de camps com l’astronomia, la cosmologia, la física de partícules i l’enginyeria espacial. I és que Liu Cixin busca el rigor científic dins del marc de l’especulació literària.

Aquesta serà un dels hàndicaps i interioritats que explicarà demà dijous Mireia Vargas, a la taula rodona organitzada per La Frikassa a la seu de l’Agrupació Astronòmica de Terrassa. Arrencarà a les 19 hores i també hi participarà Josep Flix, doctor en Física, informàtic i professor en UAB.

Estarà moderada per la “friki” Ariadna Closa Ribera, qui explica: “Jo soc de lletres. Així que llegint ‘El problema dels tres cossos’, hi havia moments que em perdia, que no sabia si el que explicaven en l’àmbit científic podia ser real o no”.

Portada de la traducció al català

Mireia Vargas també es va veure davant del mateix repte. “Així que em vaig descarregar podcasts sobre planetes i astronomia, tot fent una feina de documentació per no espifiar-la”, explica. “Així que he après molt sobre el fons de radiació còsmica, la composició dels sols, de per què les partícules es mouen per l’univers, sobre Júpiter…”, enumera la traductora terrassenca.

Tota manera, més que com a “problema” (parafrasejant l’obra que ha traduït), el contingut científic és més aviat un repte: “De vegades, llegir ciència-ficció t’obre portes, ja que et desperta més interès en temàtiques relacionades”, sosté Vargas.

Best-seller

Ara bé, encarregar-se de la traducció d’aquest llibre ha estat excepcional. I és que immediatament després que ho compartís a les meves xarxes socials, Vargas va començar a rebre missatges d’amistats i gent coneguda que ja l’havien llegit. I li deien comentaris com “ostres, ‘El problema dels tres cossos’, que fort!”.

“Clar, quan em van proposar fer la traducció, em va fer respecte, perquè sé que és una obra de culte per a moltes persones”, reconeix ara Vargas. Però el repte ja ha començat: aquest febrer del 2024 es va publicar el primer volum de la trilogia.

Dijous: veurem aurores boreals des de Terrassa?

Ara mateix es troba amb la traducció del segon volum, “El bosc obscur”; i també té encarregat el tercer, “La Fi de la Mort”.

El publica Duna, que és la iniciativa conjunta entre Raig Verd i Mai Més per editar ciència-ficció en català. De fet, el seu editor, Sergio Pérez, també serà present a la taula rodona de demà dijous.

Casualment, el motiu pel qual Vargas ha acabat traduint aquesta saga recau en la visita que van fer les editores de Raig Verd i Mai Més (Laura Huerga i Judit Terradellas, respectivament) a la llibreria Cinta. Va ser un acte organitzat justament per La Frikassa sobre novel·les del gènere.

Vargas ho explica així: “Em vaig acostar a elles i em vaig proposar per fer traduccions. I just em van dir que estaven batallant pels drets d’una novel·la molt top, però que encara no em podien dir res i que era del tot secret”.

El “problema” de traduir astrofísica
To Top