Cultura i Espectacles

Murillo recopila el lèxic andalús del Valle de los Pedroches

L’estima pel seu poble (Hinojosa del Duque, un petit municipi de Còrdova), la seva gent i la llengua han donat fruit a “Diccionario Andaluz”, l’obra més recent d’Eusebio Murillo Sánchez, filòleg i exprofessor de secundària de l’Institut Investigador Blanxart. Aquest diccionari és una recopilació sintetitzada de les tres o quatre obres més rellevants del vocabulari andalús, el que garanteix per al seu autor la seva solidesa científica.

Eusebi Murillo (Hinojosa del Duque, 1948 i resident a Terrassa des de 1968) explica que fer un diccionari sobre la seva terra era una vella aspiració. “Jo sóc un apassionat de la llengua. És un amor que vaig heretar de la meva mare i que em va contagiar de seguida. Fa més de vint anys que vaig començar a cercar i documentar-me sobre el lèxic de la zona andalusa de la meva regió i sis que m’hi vaig posar d’una manera més intensa perquè ja m’havia jubilat i tenia més temps lliure”. L’autor diu que amb aquest diccionari vol oferir als interessats les peculiaritats del vocabulari de la seva comarca del Valle de Los Pedroches. “La nostra forma de parlar és el resultat de l’evolució de l’asturlleonès, que dóna lloc a l’extremeny (Valle de la Serena), així com de les relacions amb les parles de Sierra Morena i les influències del castellà adjacent del Valle de Alcudia de Ciudad Real”.

Encreuament de camins
En aquest encreuament de camins i comunitats cal sumar-hi altres influències. “La catalana-aragonesa, a través dels segles de permanència de catalans a les seves terres, esperant embarcar-se a Sevilla cap a Amèrica, i les relacions contínues dels viatjants de comerç, a més dels moviments migratoris de Catalunya, tot al llarg del segle XX”.

Un ric bagatge cultural que es fa palesa en aquest “Diccionario Andaluz” que s’estén al llarg de més de quatre-centes pàgines i que cada paraula té la referència de la seva procedència i els significats diversos. I es pot veure així les influències de les comunitats que feien viatges d’anada i tornada per motius diversos, com conquestes, reconquestes i activitat comercial.

En aquest sentit, Murillo cita algun exemple. “La paraula ‘atorado” fa referència a l’obstrucció d’una canonada. D’aquí es deriva també ‘atragantado’ quan un aliment se’ns ha quedat atrapat a la gola. Doncs “atorado” té el seu origen en “aturar-se” del català que vol dir parar-se en general. I, al meu poble, a Hinojosa, fem servir més “atorado” que “atragantarse”. La nova obra de Murillo té una primera edició de mil exemplars. I forma part d’un diccionari molt més ambiciós que sortirà, si tot va bé, l’any 2021

Eusebi Murillo, estret col·laborador d’aquest diari durant una llarga etapa de trenta anys, segueix fent estades al poble de naixement, on té familiars directes, amics i companys. Evoca d’Hinojosa que és un municipi petit de set mil habitants i que havia arribat fins als 17 mil l’any 1960. Manté la seva tradició agrícola però menys i també veu com hi ha gent que ha de sortir per treballar. Murillo continua enamorat de la seva terra i vol que deixi empremta en els llibres d’història. L’any 2014 va publicar “Revolución y violencia. 1936-1939 en el Valle de los Pedroches”, un relat sobre la Guerra Civil a la seva comarca andalusa.

To Top