El món del còmic ha viscut aquesta setmana una petit “totum revolutum”, amb la publicació del manga “One Piece” en llengua catalana.
I és que aquest còmic és una de les nissagues més venudes a nivell internacional i pet descomptat a Catalunya… Però fins ara, només estava editat en castellà.
“L’entrada històrica del manga a l’Estat va ser per Catalunya i per això Bola de drac s’editava alhora en català que en castellà; però en un moment donat es va tallar aquesta tendència”, explica Ernest Urdi, llibreter de L’Andròmina (a la plaça del Vapor Ventallò).
I tanmateix, les vendes en català eren altíssimes. “Per cada exemplar Bola de Drac que venia en castellà, en venia 20 en català”, assegura Urdi. D’aquí la seva estranyesa que les editorials hagin donat l’esquena al mercat en català durant uns anys.
El canvi arriba amb mangas com “Revengers” i “Guardians de la nit”, que són títols més actuals i -per tant- l’aposta econòmica de traduir-los és més arriscada. “L’editorial Norma Còmics és la que fa aquesta primera passa, cal reconèixer-ho”, diu Urdi.
De Planeta DeAgostini
En canvi, publicar “One Piece” en català (que edita Planeta DeAgostini) ja es preveu com a garantia d’èxit. De fet, aquest anime manga ja està publicada i conclosa fa anys. O sigui: no és cap novetat.
I tanmateix, el seu impacte pot ser molt positiu per impregnar el català de prestigi social entre els adolescents (o sigui: que sigui percebut com un idioma que “mola”). Recentment, la Random Mondadori també ha estrenat el manga “Wind Breaker” alhora en català i castellà. “I això sí que és més curiós”, conclou Urdi.