Cultura i Espectacles

Diccionari de neologismes de Twitter per no semblar un “boomer”

La “influencer” terrassenca Maria Cardona explica els nous llenguatges de les xarxes socials i en presenta un breu diccionari

Potser que algun dia estiguessis amb els teus nebots i t’hagis quedat com les vaques mirant al tren, quan els sents parlar? Què “semat”, no? O han dit “basat”?

I és que l’argot juvenil és sense dubte generacional. Cadascú en té un. Potser la diferència és que abans es perfilava i popularitzava al pati de l’institut, entre els locutors de les ràdiofórmules… Mentre que ara, el camp experimental són les xarxes socials. I és que, qui no porta un “smartphone” a la butxaca?

En parlem amb Maria Cardona, llibretera de Synusia. Experta en creació de nous llenguatges, Cardona sosté que la gran part d’expressions d’avui en dia vénen marcades des del món anglosaxó. “El tema és que abans les copiàvem o traduíem directament, mentre que ara fem un doble manlleu: passen de l’anglès a les comunitats llatines i d’allà salten al castellà de l’Estat o a la llengua catalana”, explica.

Aquest procés es dona per la influència del trap (o músiques urbanes en general), que és de llarg l’estil musical més escoltat en l’actualitat: Rosalia, C. Tangana i Bad Gyal són alguns dels exponents globals, així com -des de la nostra comarca- artistes com el terrassenc Lildami i els sabadellencs 31FAM i Flashy Ice Cream (què, per cert, actuen dimarts vinent a la Nova Jazz Cava).

“Aquí entra l’expressió tenir un ‘beef’”, diu la “influencer”. “De fet, un ‘beef’ és exactament el que han tingut aquests dies Shakira i Piqué barallant-se per les xarxes”, posa com a exemple.

O “la nota”, expressió que podem escoltar a la cançó Session 52 de Bizarrap i Quevedo (més coneguda com “Quédate”). Justament quan diu “Empezamo’ a la una, y con la nota rápido, nos dieron las tre”, tot referint-se al “subidón” que proporciona el consum de drogues. També la cantant Lola Índigo ho canta, “si se va la nota, préndelo”.

Altres mots extrets de l’“spanglish” serien frontejar (de “front woman”), entès com treure pit; i “hanguear “(de l’anglès “hang down”), sense fer res. I afegeix: “Que siguin paraules que ens arriben del món llatí està molt bé, perquè reverteix el colonialisme habitual, en el que nosaltres imposem el llenguatge als altres”.

Una altra novetat dels darrers temps és el lèxic associat a la xarxa Twich (de la qual Ibai Llanos és el gran exponent). “És parla del ‘setUp’, que és l’escriptori des del qual fan l’‘stream’; que a la vegada, de l’acció de fer-ho se’n diu ‘estrimejar’”. O la “twitechada”.

De les anomenades guerres culturals també venen molts expressions com “señoros” i “male tears”, que empren ciber-feministes. I de l’eix esquerra-dreta, s’ha acunyat “cayetanos”, “lazys” “las charos”, “criptobros”, “woke”…

En tot cas, la rapidesa (o liquiditat, en termes de Baumann) fa que les generacions caduquin ràpid. “Els ‘millenials’ són els nous ‘boomers’”, conclou Cardona.

Bro
(“Què passa, bro!”) De la paraula anglesa ‘brother’. O sigui, germà. Mot afectuós per saludar una amistat.

Basat/da
(“La Lucia està basadíssima que és amiga de Santa Salut”) És l’expressió per referir-se a algú quan diu o fa alguna cosa una mica sobrada.

Beef
(“Shakira té un beef amb Piqué”) Baralla per xarxes socials.

Boomer
(“Ets un boomer”)
Si algú et diu que ets un boomer, vol dir que et considera passat de moda. O com diria un boomer, “demodé”. El mot fa referència a la generació “Baby boom” (nascuts amb el desenvolupisme espanyol).

Brilli brilli
(“Mira quina samarreta
més brilli brilli m’he comprat”) Fa referència a l’estètica de roba, accessoris i maquillatge amb brillantor, lluentons i colors cridaners.

Crush
(“Uff, aquell noi sí que és el meu crush”) Es refereix a l’amor platònic digital: Una persona que segueixes molt a les xarxes socials i t’agrada físicament, tot i que (en principi) mai coneixeràs.

Cringe
(“Aquell senyor és tope cringe”) Per descriure alguna persona que fa angúnia o que fa passar vergonya aliena.

Cryptobros
(“Que pesao el marc amb que inverteixi, és un cryptobro!”) És com s’anomenen als usuaris que es fan pesats amb les criptomonedes i els NFT a les xarxes socials, tot el dia insistint perquè inverteixis.

Cover
(“Ha tret una cover de C. Tangana”) Fer una versió d’una cançó coneguda.

Frontejar
(“Està tot lo dia frontejant”) De front woman, anar de líder.

Ghosting
(“El meu ‘ligue’ de l’altre dia m’està fent ghosting”) Quan tens una relació esporàdica amb algú i desapareixes del mapa sense acomiadar-te.

Hangear
(“Va estar tota la nit hanguejant”) De l’anglès estar de hang out. Passar-s’ho bé en companyia.

Hater
(“No i facis cas, és un punyetero hater”) El tradicional borde. De l’anglès, literalment, odiador. Entra a buscar baralla a les xarxes socials, especialment a Twitter. Un sinònim podria ser un “troll”.

Hype
(“Estan amb el hype del nou single”) Expectativa eufòrica.

LOL
(“Vaja cagada. LOL!”) Expressió per dir que quelcom fa gràcia.

Mood
(“Avui estic en mood sofà i pel·lícula”) Derivat del mot mode, ve a dir l’estat d’ànim i expectativa d’una persona.

Nota
(“Estic amb la nota”) Pujada emocional que et dona el consum de drogues.

Pretend to be shocked
(“Ell ja sabia que us havíeu embolicat, però ara està en la Pretend to be shocked”) Expressió per dubtar de la credibilitat i capacitat de sorpresa d’algun missatge rebut o piulada.

Pro
(“Sí que ha escalat ràpid la paret, està fet un pro”) Ve a ser la forma reduïda del mot professional. Equival a dir-li a algú que és un crac en allò que fa.

Random
(“Mai no li pillo l’onda. Sempre fa comentaris random”)
Mot per expressar el caràcter aleatori d’una persona o, especialment, els comentaris que fa. Per valorar certa estranyesa en aquelles actituds d’una persona.

Raid
(“Fem un raid al canal de l’Ibai”) Fer una incursió de seguidors d’un canal de Twich a un l’altre. Potser amb motiu de buscar picabaralla o per amistat.

Stalkejar
(“Soc el pitjor, he estat una hora stalkejant les seves xarxes”)
Quan una certa atracció passa a ser quasi assetjament i el segueixes a tots els canals. O sense arribar a aquest grau, es pot considerar com el seguiment de les xarxes d’una persona que t’atreu afectivament.

Sexting
(“L’hi ha enviat fotos de tot tipus, estan en pla ‘sexting’ total”) Es refereix a l’intercanvi e missatges eròtics per telèfon.

Send Nudes
(“Ui avui vaig calent, send me nudes si voleu”) Expressió que s’utilitza per demanar a la persona amb la que xateges o obertament per xarxes que t’envii una fotografia eròtica.

Señoro
(“Ale, ja ha sortit el señoro a dir-nos a les dones el que hem de fer”) Forma feminista d’assenyalar un home masclista o que fa comentaris de superioritat a les dones.

Se vienen cositas
(“Guardeu-vos la data del 19 de març, que se vienen cositas!”) Expressió castellana per dir que hi haurà algun esdeveniment interessant en un futur pròxim.

Semat
(“La Carla és una semada, heu vist com li ha contestat?”) Terme que pot equivaldre al mot heavy o l’expressió què fort.

Sugar Daddy
(“Però no has vist que té 47 anys? És tot un sugar daddy”) Persona adulta, d’edat clarament superior a la dels interlocutors que mantenen la conversa.

Tusa
(“Avui tinc la tusa”) Contracció de l’anglès “too sad”, molt trist.

To Top