Cultura i Espectacles

Una veu, mil vides

La base és saber connectar i quedar-te amb l’ànima dels personatges”, professa la veu de l’experiència, i a més, d’un munt de personatges que segur que coneixeràs. És Amadeu Aguado, actor de doblatge i exconseller de Cultura de l’Ajuntament de Terrassa. Tothom sap en què consisteix la feina d’un actor o actriu de teatre o cinema, però la realitat del doblatge passa desapercebuda per a la majoria. “La clau no és només la veu, sinó la sincronia amb el personatge que interpretes”, continua Aguado.

Tot i que també ha interpretat la veu d’actors de cinema de carn i os, l’actor de doblatge i polític confessa que el que de veritat l’apassiona és doblar animació. Ha posat veu a personatges tan coneguts com “Tinky Winky” dels “Teletubbies”, “Roger” de “One Piece”, “Mapa” de “Bola de Drac” i “Blai” de “Barri Sèsam”, un personatge al qual guarda especial estima. Pel que fa a actors de carn i os, Aguado explica que li solen demanar que interpreti un dels papers principals, com el de pare. Les últimes feines han estat doblar dues pel·lícules franceses: “La meva família del nord” (2018) i “La senyora de les roses” (2020).

Atorgar prestigi a la professió

Mirant enrere, Amadeu Aguado opina que el doblatge ha passat per una llarga i immensa evolució, i que continua evolucionant diàriament. Segons l’Amadeu, hi ha hagut una evolució molt positiva en aspectes tècnics i en qualitat, però creu que ha estat perjudicat econòmicament perquè avui dia hi ha menys feina que fa anys.

Tant ell com la seva cosina Rosa Aguado, també dobladora, coincideixen que ara es reconeix més l’ofici que abans:“Fa anys era una professió anònima, ningú sabia qui doblava cada personatge. Ara es mostren els noms dels dobladors als títols de crèdit. Un pas endavant”, esmenta l’Amadeu, a més de recordar que ja es té com a referents a companys d’aquest ofici als premis de cinema Goya o Gaudí, “que aporta un immens prestigi a la professió”, conclou.

La Rosa també compta amb un llarg bagatge dins d’aquest univers. Com a actriu de doblatge, ha interpretat multitud de personatges, força d’ells d’anime japonès. Un als quals té especial estima és Sota Higurashi, el germà petit de Kagome a la sèrie Inuyasha. La Rosa explica que li solien donar papers d’infants o noies joves, perquè consideren que té una veu dolça. “Sempre m’ha atret sentir la teva veu en una altra cara, m’ha fet gràcia. Té la dificultat que has d’adaptar-te al ritme del personatge que interpretes, t’has d’emmotllar de manera gairebé camaleònica”, explica. També has de tenir molta capacitat d’adaptació: quan arribes al rodatge no saps de quin personatge faràs: “Te l’ensenyen al moment, juntament amb el text que has d’interpretar”, relata la Rosa.

La Rosa i el seu cosí Amadeu van començar junts en aquest món amb TV3 el 1986, quan just sortien els primers estudis de doblatge a Barcelona. Una altra veu molt coneguda els acompanyava en el procés: la de la terrassenca carismàtica Maria Lluïsa Magaña, qui ha donat vida a personatges de pel·lícules i sèries en català com “A cor obert”, “Gent del Barri”, “Bellesa i Poder”, “Califòrnia”, “Veïns”, “Bola de Drac”, “Espies de Veritat” i “Els Bobobobs”, entre altres, i també en sèries internacionals com la nord-americana “Breaking Bad”. Per a ella, aquest ofici és “un mirall a través del qual veu reflectit el comportament humà que tant interès i curiositat el desperta”. Els tres guarden molt bon record d’en Luis Posada, professor i actor, i de l’actor Fernando Ulloa.

Pel que fa a Carles Martínez Davó, sempre ha estat un enamorat d’expressar amb la veu. Actualment, és locutor a Catalunya Ràdio i ho ha estat també a Flaix Fm, però va començar a Matadepera Radio. Com a doblador ha interpretat força personatges d’anime, dins les sèries Hellsing, Black Cat, Eat-man’98, entre altres. Pel que fa a actors de carn i os, en Carles Martínez ha posat la veu de David Morgan a “Les aventures de Food Boy” o a Robert Montgomery a “Los tigres del mar”.

El doblatge en català

Quan TV3 va voler potenciar el doblatge en català el 1986, era un bon moment per iniciar-se en el món. Hi havia molta demanda: “La graella de TV3 s’omplia amb programes estrangers que s’havien de doblar”, declara la Rosa. Ara s’ha girat la truita: hi ha més contingut local en català. Els Aguado coincideixen que estem en un moment dur pel doblatge en català.

To Top